Чем отличаются американский и британский английский? Американский и Британский английский: основные различия Американский и британский английский различие слов.

«Язык у нас с британцами один, только используем мы его по-разному». Так объяснил автору суть вопроса один случайный знакомый афроамериканец. Действительно, различия американского и британского диалектов хоть и заметны, но не настолько важны, чтобы всерьёз заморачиваться этим вопросом. Если ваш уровень английского языка пока далёк от идеального, то не стоит тратить на изучение американо-британских отличий больше, чем десять минут, достаточных для чтения этой статьи.

Различия в произношении

Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста обычно сложно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека. Подробнее об особенностях американского произношения и интонации написано в статье об американском акценте (рекомендуем прочесть, ведь знание этих нюансов сильно облегчает понимание речи на слух). А ознакомиться с различиями в произношении можно : все сцены взяты из американских фильмов, а учебный ролик в конце записан британцем.

Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов:

Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш , а в американском – в начале слова звучит ск .

В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i , либо дифтонг аi . Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.

Во многих словах неанглийского происхождения (часто имена и названия), например, Mafia , Natasha , англичане произносят ударный звук как [æ] , а американцы – как [а] .

Слово lieutenant в британском варианте звучит как lɛf`tɛnənt , а в американском- lu`tɛnənt

Подобных слов достаточно много, но большинство из них малоупотребительны (именно поэтому различия не успели сгладиться). Кому интересно, в Википедии можно найти много примеров - American and British English pronunciation differences .

Различия в словообразовании

Суффикс "-ward(s)" в британском диалекте обычно используется в виде "-wards" , а в американском как "-ward" . Речь идёт о словах forwards , towards , rightwards и т. д.. Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards , towards , forwards не являются необычными и для американского диалекта.

Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat ), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat ).

То же самое – со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца - dollhouse vs. doll"s house . Ясно, какой вариант американский, а какой – британский.

Различия в написании

Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our , американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or : labor , color , favor вместо labour , colour , favour .

Британские слова apologise , paralyse в американском пишутся как apologize , paralyze .

Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re , в американском варианте оканчиваются на –er : center , theater вместо centre , theatre .

Слово «серый» в британском написании выглядит как grey , а в американском – gray .

Различия в значениях слов

Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet , а исключительно bathroom , даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot , а по-американски – period .

Вот таблица наиболее распространённых различий. Источник - М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий».

American variant

Перевод на русский

British variant

первый этаж ground floor

второй этаж

правительство

квартира

домашнее задание

актовый зал

банкнота

миллиард

грустный

консервная банка

гардероб

кукуруза

аптекарь

ремонтировать

гарантировать

Intersection, junction

перекресток

давать взаймы

расположенный

фокусник

tube/underground

кинотеатр

салфетка

овсяная каша

пакет, посылка

кладовая

мостовая

председатель

контрольная, тест

заказать

расписание

сточная труба

инъекция

этикетка

грузовик

две недели

подземный переход

каникулы

телеграмма

гаечный ключ

почтовый индекс

Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».

Различия в грамматике

При написании этого раздела использовалась информация из статьи American and British English differences

В американском английском существительные, обозначающие группу людей (army , government , committee , team , band ), обычно имеют единственное число. Британцы же могут использовать эти слова как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство. Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число. The Beatles are a well-known band.

Существует разница в употреблении неправильных глаголов в Великобритании и США. Так, глаголы learn , spoil , spell , dream , smell , spill , burn , leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или t соответственно. В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt . Глагол spit в британском английском имеет форму spat , а в американском может быть и spat и spit , причём первое чаще употребляется в переносном смысле в значении «выплюнуть» (фразу) или «выплюнуть какой- то предмет», а не слюну. Причастие прошедшего времени от слова saw в британском варианте звучит как sawn , в американском - sawed . В Америке причастие прошедшего времени от слова get может иметь форму gotten , от forget – forgotten , а от prove – proven . Есть и другие различия в использовании неправильных глаголов, в основном связанные с местными диалектами, и изучать этот вопрос можно достаточно долго.

Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home) , а американцы предпочитают простое (I just arrived home ), особенно во фразах со словами already , just , yet .

В британском варианте чаще используются формы "I have got" (владение) и "I have got to" (необходимость) в разговорной речи, а выражения "I have" и "I have to" звучат более официально. В Америке чаще всего используются "I have" и "I have to" , а в неформальном общении можно употребить "I got" и "I got to" соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в "I gotta" .

Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом: "If you"d leave now, you"d be on time." Литературный аналог будет звучать как "If you left now you’d be on time." В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать.

В сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вида "They suggested that he apply for the job" , а для британского - "They suggested that he should apply for the job".

Вспомогательный глагол shall в США почти не употребляется.

Какой вариант лучше?

Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Они правы. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное - упрощение, засорение и извращение. Они тоже правы. Правильный ответ - учить и то и другое, чтобы понимать всех. Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. Не бойтесь перетрудиться, изучите английскую грамматику . Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает. Хуже, если вы наоборот попытаетесь упростить то, что упрощать не следует - будете похожи на джамшута. Что касается лексики, то в первую очередь следует знать американские значения слов, ибо они используются практически во всём мире, кроме Британии. Благодаря Фотошопу весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик - это eraser , а не rubber , а благодаря Эминему мир запомнил, что шкаф - это closet , а не wardrobe . (Впрочем, следует знать меру - не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).

Цель исследования - выявление основных различий британского и американского вариантов английского языка на примере песенного, разговорного и публицистического жанров.

Объектом исследования

Предмет исследования - различия в лексике, грамматике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.

Просмотр содержимого документа
«Работа2»

Просмотр содержимого презентации
«Практическая работа»

Муниципальное Бюджетное общеобразовательное учреждение Таксимовская общеобразовательная средняя школа №1

имени А.А. Мезенцева

«Сравнительная характеристика британского и американского вариантов английского языка»

Кириленко Анастасия

Ученица 9б класса

Руководитель:

Баранова Елена Сергеевна


  • Актуальность нашей темы определяется значимостью этих двух вариантов английского языка в современном обществе.
  • Цель исследования – выявление основных различий британского и американского вариантов английского языка на примере песенного, разговорного и публицистического жанров.

  • Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.
  • Проанализировав литературу, определить причины и этапы возникновения вариантов английского языка.
  • Выделить и систематизировать различия вариантов английского языка на примере песенного, разговорного и публицистического жанров.
  • Провести анкетирование учащихся 4-11 классов с целью выяснения отношения школьников к исследуемому явлению и узнать препятствуют ли выявленные различия изучению английского языка.
  • Привлечь внимание сверстников к английскому языку, способствовать повышению их заинтересованности в его изучении.
  • Составить краткий словарь-справочник наиболее употребительных слов британского и американского вариантов английского языка.

Объектом исследования является лексика, грамматика и фонетика английского языка.

Предмет исследования – различия в лексике, грамматике и фонетике британского и американского вариантов английского языка.


  • Анкетирование.
  • Изучение литературных источников, интернет ресурсов.
  • Метода математической обработки данных.
  • Метод моделирования.
  • Сравнительный анализ.
  • Систематизация материала.

Гипотеза: исследования является предположение о том, что мнение о существенных различиях между этими двумя вариантами английского языка и, что вас не поймут в Америке, если вы изучали британский варинт – это всего лишь миф. В связи с чем, возникает вопрос: «Являются ли предполагаемые различия в вариантах английского языка препятствием в его изучении и понимании друг друга?»


  • Историческое влияние Великобритании, географические особенности стран
  • Огромный поток эмигрантов из Европы

  • Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании -or во всех словах, которые в Британском Английском имеют -our.
  • Окончание -er используется вместо -re.
  • Вместо -ce используется -se.
  • Во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на -l или -p , эти буквы не удваиваются.
  • В некоторых словах окончание -e опускается.
  • В некоторых словах приставка -in предпочтительнее -en.
  • Написание -ae или - oe часто меняется в сторону упрощения.
  • Окончание - е и - ue в словах французского происхождения часто опускается.

  • Использование собирательных существительных.
  • Использование упрощенных грамматических структур (Iwanna, Igotta, etc.)
  • Отсутствие вспомогательных глаголов в впоросительных предложениях (Youknowsomething?(амер.) - Do you know something?(брит.))
  • Past Simple часто заменеяет Present Perfect


Результаты анкетирования: Какой из вариантов английского языка наиболее распространен британский или американский?



Лингвистический эксперимент

Работа была проведена среди двух параллелей: 8кл. и 10кл. В эксперименте участвовала первая группа 8"б" класса (кол-во 8 чел), группа 10 класса (10 чел), группа 8"а" класса (7 чел) и вторая группа 8"б” класса (9 чел). Результатом нашей работы должно было стать определение процента узнаваемости амерканских и британских слов и предложений. Нам было интересно узнать смогут ли учащиеся понять к какому языку принадлежат предлагаемые тексты и слова. Могут ли участники эксперимента отличить явления из британского и американского языка. Было представлено 4 упражнения (см. приложение): слова и выражения были взяты из художественной литературы и отрывков из газетной статьи (Daily Telegraph). Ребятам было предложено выполнить несколько упражнений по определению различий в орфографии, фонетике, лексике, грамматике.



Выводы:

  • Американский английский – региональная разновидность английского языка
  • Основное единство систем грамматики, фонетики и употребления лексики британского и американского варианта английского языка.
  • Различия не являются препятствием для понимания и изучения какого-то

из двух вариантов

  • И идея, что американский английский портит британский английский, является заблуждением
  • Студенты и школьники, изучающие английский язык, должны знать ключевые различия в правописании, произношении и грамматике между британской и американской версиями английского.

Школьная программа включает в себя изучение традиционного Тем не менее для путешествий и профессиональной деятельности этого не всегда бывает достаточно, так как существует также и американский английский язык со своими характерными особенностями. Им и будет посвящена наша статья.

История формирования американского английского

Эта запатентованная методика представляет собой своего рода тренировку памяти. Вам предлагается текстовый и звуковой материалы, в которых приведены диалоги на самые необходимые для бытового и делового общения темы. Вам не придется заучивать скучные правила. Нужно просто внимательно слушать и повторять. Вы достаточно быстро освоите речевые конструкции, произношение, а также интонацию американского языка. Всего проект состоит из 90 уроков общей продолжительностью 15 часов, но, уже освоив первые 30, вы свободно сможете общаться с американцами на элементарном уровне.

Выводы

В школьную и университетскую программу чаще всего включают классический британский английский язык. Тем не менее существует и его американский вариант, который получил не менее широкое распространение во всем мире. Он отличается как в плане произношения, так и по некоторым лексическим и грамматическим особенностям.

Конечно, если вы не планируете перебираться на ПМЖ в США, то лучше начать с британского варианта. Если же вы захотите овладеть американским английским, то лучше всего прибегнуть к методике доктора Пимслера.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

1.1 Ноа Вебстер как основоположник американского варианта английского языка

1.2 Преобразование Ноа Вебстера в американском варианте английского языка

2.1 Различия в лексике американского и британского английского языков

2.2 Американизмы

2.3 Отражение американизмов в английском литературном языке

2.4 Американский сленг

2.5 Диалекты. Регионализмы

2.6 Лексические особенности американского варианта английского языка

2.7 Грамматические особенности американского варианта английского языка

Заключение

лексика английский язык вебстер

Введение

Американский вариант английского языка самый распространенный вариант английского языка, принятый в национальный стандарт на территории США. Равно как и в других регионах своего распространения был привнесен в Северную Америку британскими колонистами в XVII-XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нем развился целый ряд разнообразных черт на всех языковых уровнях.

В самих США американский английский является родным для 80% населения страны и имеет стандартный, закрепленный в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики.

Исторический аспект объясняет, почему американский язык является гибким и развивающимся, а английский характеризуется некоторым консерватизмом и усложненностью, по мнению американцев, лицемерием. Например, на американской бензозаправке вы услышите: «Fill her up will you?» («заправь-ка ее, сделаешь?»), в то время как на английском прозвучит изысканное: «Would you mind filling up my car?» («Не будете ли вы любезны, заправить мою машину?»). Американский язык продолжает, свое развитие и по сей день. Впитывая, чужие слова и выражения американский язык пропагандирует простоту. Британский английский язык простотой не отличается. Его орфография не имеет ни логичности, как в немецком языке, ни стандартизированности, как во французском языке. Вообще произношение и написание многих слов в английском отличаются как небо и земля, в языке очень мало общих законов и правил, из которых существует к тому же множество исключений.

Английский язык безоговорочно признан международным языком. Британский английский и американский английский разделяют между собой сферы употребления. Британский английский язык - это язык науки, международной политики, высокой культуры, язык административного делопроизводства, образования, СМИ, межэтнического общения, язык правящей элиты.

Американский язык это язык экономики, бизнеса, массового искусства. Большинство учебников по Business English написано и издано в США. Правда, современный язык бизнеса - некий международный английский, гибрид американской терминологии и английских языковых конструкций.

При всей огромной популярности британского английского языка доминирующее влияние на «мировой английский» язык в настоящее время оказывает американская ветвь. Наблюдается усиленное проникновение американизмов в речь англоязычных народов, и не только в Великобритании. Тому есть несколько причин:

· численность говорящих на американском английском составляет 70%, а на британском - 17% от общего числа носителей языка, т.е. американский вариант английского - самый распространенный в мире;

· экономика США - доминирует в мире;

· количество учебных заведений в США намного больше, чем в Великобритании;

· несопоставимый масштаб книгопечатной промышленности США и Великобритании;

· влияние, оказываемое американскими СМИ и информационными технологиями в мировом масштабе;

· привлекательность американской массовой культуры и ее влияние на язык и образ жизни людей по всему миру.

Однако, независимого статуса в мировой языковой семье американский язык не получил, являясь просто ветвью английского языкового дерева.

Принципиальных различий между ветвью и деревом нет и быть не может, поскольку американский - это в сущности разговорный английский XVII века. В то же время различия в британском и американском английском существуют и проявляются в лексике, орфографии, синтаксисе, фонетике, грамматике.

В лексике . Есть много слов, которые широко употребляются в США, но которых уже не услышишь в Великобритании и, наоборот. Американский язык создал много новых слов, ставших общеупотребительными (например, окэй). Одно и то же слово может иметь разное значение: corn - по-американски кукуруза, а в Европе - это зерновые культуры пшеница, овес, ячмень. У известных слов в американском английском появляется новое значение: fall - осень. Для одного и того же термина в двух языках используются разные слова: dessert (амер.)=sweet (англ.).

В орфографии. Следуя общей тенденции упрощения в американской практике принято написание окончания слов -er вместо -re (center - centre) и -or вместо -our (honor- honour).

В фонетике различны варианты произношения слов при одинаковом написании, различаются варианты ударения в словах и интонаций в предложениях: в британском английском языке много интонационных моделей, в американском - ровная шкала интонаций и нисходящий тон.

В грамматике. В рамках опять же тенденции к упрощению в американском английском языке чаще всего используются времена группы Indefinite; никогда не используется форма shall, а только will или going to. В американском английском языке чаще используются отглагольные существительные: research - исследовать, исследование. Многие неправильные глаголы у американцев стали правильными.

Американский английский язык необходим, если :

· вы собираетесь жить или работать в США, Мексике;

· вы собираетесь сдавать экзамен на международный сертификат TOEFL, многие задания которого содержат американизмы;

· вы будете учиться в средних или высших учебных заведениях США;

· язык необходим вам для туристической поездки, причем необязательно в США, разговорный американский язык поймут в любой англоязычной стране мира.

Тема исследования: Основные грамматические и лексические различия между американским и британским вариантами английского языков

Предмет исследования: Грамматические и лексические особенности американского варианта английского языка

Цель исследования: Выявление и грамматических и лексических особенностей американского варианта английского языка

Задачи исследования:

· Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе

· Рассмотреть исторические аспекты происхождения американского варианта английского языка

· Выявить грамматические и лексические особенности американского варианта английского языка

Основной метод исследования: Теоретический анализ научно-методической литературы

В работе мы рассмотрим историю формирования американского варианта английского языка и причины появления различий между двумя вариантами языков, а также основные грамматические, лексические различия между ними.

1. История формирования американского варианта английского языка

Ряд особенностей и различий, встречающихся в B.E и A.E становится понятным лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском языке на протяжении последних столетий.

Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века, когда речь первых поселенцев в Америке тяготела к уже созданной единой норме языка, приближенной к единому литературному образцу (Standard English). Поэтому на начальном этапе английский язык в Америке в основном соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке.

История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:

ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских диалектов;

поздний (XIX-XX), характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.

В начале семнадцатого столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. - это был город Джеймстаун на территории нынешнего штата Виргиния. В ноябре 1620 г. прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» пуританами был основан город Плимут.

Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас.

В XVII - XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно растут, принося с собой разнообразие языков и диалектов. Например, штат Пенсильвания заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии.

На формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия. Уже в XVIII в. в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке, первоначально называвшемся Новым Амстердамом, главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество африканцев, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Но при всем этом, несмотря на обилие языков и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений».

Английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований. Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения незнакомых им растений (например, persimmon - хурма) и животных (raccoon - енот,). Из французского языка заимствованы слова chowder - разновидность похлебки, prairie - прерия; из голландского - слова scow - шаланда, ялик, sleigh - сани. Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например, backwoods - глушь, захолустье, bullfrog - лягушка-бык (вид лягушки). Многие английские слова получили новое значение, например, lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении - тряпки, лохмотья); corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).

Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было.

Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная - в интонации.

Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский - от итальянского, т.е. вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. По-английски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами.

Таким образом, неравномерное расширение лексического фонда привело к антисинхронному развитию английского языка в Британии. Английский язык в Англии развивался дальше, совершенствуя нормы языка на всех уровнях, а возникновение британского варианта обусловлено развитием у слова нового американского значения. Поэтому британский вариант возникает как оппозиция американскому варианту.

Например, store - в первоначальном значении - хранилище, склад - в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время store служил и для хранения и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин.

Поэтому в этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А как литературный английский американский вариант еще не утвердился, так как Америка не имела своей национальной культуры.

И лишь в условиях единого государства уже в поздний период стало возможным создание американского варианта английской литературной нормы. В этот же период наблюдается тенденция к сближению обоих вариантов за счет проникновения американизмов в английский язык (связанных с природой, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.

Однако поддержание литературной нормы американского варианта в настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке. Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят. Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что вовсе не способствует поддержанию Standard English, который можно проследить, пожалуй, только через средства массовой информации и литературу.

1.1 Ноа Вебстер как создатель американского варианта английского языка

Ноа Вебстер родился в Хартфорде, Коннектикут 16 октября 1758 года. Ноа был четвертым ребенком в семье, где всего было пять детей. Будучи еще ребенком, мальчик проявлял исключительные таланты. Свое детство Ноа провел на маленькой семейной ферме. Но фермерством, в отличие от своих братьев, абсолютно не занимался, а сидел под деревом и читал книгу.

Его отец, Ноа Вебстер, пожертвовал многим, чтобы его сын получил самое лучшее образование. В 1774 году родители, собрав, сколько смогли денег, отправили пятнадцатилетнего Ноа в Йельский колледж. Во время вспышки революции учеба Ноа прервалась. Он поступил добровольцем на военную службу под начальством своего отца. После того, как война закончилась, Ной вернулся в колледж и закончил его в 1778 году. Он надеялся продолжить свое образование и изучать закон, но, так как отец Ноа не мог больше ему помогать, юноша устроился школьным учителем в Хартфорд и в Шарон, Коннектикут. Тем не менее, Вебстер продолжал много читать и изучать право. Вскоре Ной получил право адвокатской практики в суде и в 1781 году получил степень магистра искусств.

Разочаровавшись в английских учебниках пригодных для обучения детей, Вебстер решил создать свой собственный. Он сказал: «Я слишком горд, чтобы быть в долгу у Британии за книги для обучения детей». Будучи еще учителем, Ноа испытывал негодование к американским начальным школам: в одном школьном кабинете толпилось около семидесяти детей разных возрастов, преподаватели были неквалифицированными, парты отсутствовали, а учебники присылали из Англии. Вебстер считал, что американцы должны обучаться по американским учебникам. Поэтому он начал писать трехтомный справочник «A Grammatical Institute of the English language». Издание состояло из правописания (опубликованного в 1783 году) орфографии (опубликованного в 1784 году) и хрестоматии (опубликованного в 1785 году). Словарь имел огромный успех и не потерял значение до настоящего времени. Целью Ноа было обеспечить детей уникальным американским подходом к обучению.

Вебстер выражал недовольство, что английский язык портится под влиянием британской аристократии, которая установила свой вариант правописания и произношения. Ноа отвергал мнение, что изучение греческого и латинского должно превосходить изучение грамматики английского языка. С тех пор мечтой, задачей и миссией Вебстера стало создание большого толкового словаря американского языка.

Его первой пробой был школьный словарь, где было дано объяснение и правописание наиболее употребительных слов американского английского. Он вышел в самом дешевом издании, бумага - отвратительная, а задняя обложка-дощечка обтянутая синей материей. Маленькая книжка с крошечным шрифтом содержала 37 тысяч словарных единиц, в том числе тысячи слов, находившихся в американском обиходе, но не попавших до этого ни в один из существовавших словарей. Успех был неожиданным и сногсшибательным. Родители, учителя, священники, печатники, иностранцы расхватывали словарь. Все приметы и цитаты в его словаре были выбраны исключительно из американских писателей, политиков, из речей Вашингтона и Франклина. С тех пор этот словарь совершенствовался.

Из своего опыта учителя Вебстер понимал, что словарь должен быть простым и давать правильное толкование слов и их правильное написание и произношение. Вебстер заметил, что студенты легче понимают, если он одну проблему разбивает на составляющие компоненты. Сначала они разбирают одну часть, а затем двигаются к следующей части. Вебстер считал, что детей младше пяти лет нельзя учить читать. Он учил правописанию, начиная с изучения алфавита, систематически передвигаясь через гласные и согласные звуки, затем изучались слоги, после простые слова, после чего шли сложные слова и предложения.

Его первый орфографический словарь вскоре был переименован в “The first part of the Grammatical Institute the English language”. Последующие сто лет по книге Вебстера учили детей читать, писать и произносить слова. Это была самая популярная американская книга того времени. К 1861 году тираж составлял около одного миллиона копий в год. Медленным темпом он менял произношения слов, и они становились американизированными.

В 1806 году Вебстер опубликовал свой первый словарь «A Compendious Dictionary of the English language».Последующий год в возрасте 43 лет, Ноа начал писать более обширный словарь «An American Dictionary of the English language».Написание словаря заняло у Ноа двадцать семь лет. Чтобы пополнить словарь этимологией слов, Вебстер выучил двадцать шесть языков, включая англо-саксонский, немецкий, греческий, латинский, итальянский, испанский, французский, арабский, иврит и санскрит. Ноа надеялся стандартизировать американскую речь, так как люди в разных частях страны произносили и писали слова по-разному.

Во время работы Ноа над своей книгой семья переехала в Амхерст, Массачусетс в 1812 году, где впоследствии Вебстер помог основать колледж. В 1822 году семья вернулась в Нью Хавен, где Вебстеру присудили почетную степень. В 1825 году он завершил свой словарь, будучи во Франции. Словарь содержал 70 тысяч слов,12 тысяч из которых ранее не появлялись в опубликованных книгах. Вебстер считал, что правила английского правописания излишне сложные, поэтому он представил американский способ английского правописания, заменив «colour» на «color», «center» на «centre» и т.д.В словарь Вебстер также добавил и американские слова, такие как «skunk» и «squash», которых не было в британских словарях. В 1828 году в возрасте семидесяти лет он опубликовал словарь.

Несмотря на то, что сейчас словарь занимает почетное место в истории американского английского, в то время тираж составил только две с половиной тысячи копий. Чтобы закончить второе издание, Вебстер был вынужден заложить свой дом, и с тех пор вся его жизнь была связана с долгами.

В 1840 году было опубликовано второе издание в двух томах. Но 28 мая 1843 года едва завершив проверку приложения ко второму изданию Вебстер умер. Люди считали Ноа Вебстера героем Америки за то, что он в свое время сделал для страны и не перестают этого делать и сейчас.

Ноа Вебстер видел необходимость в лучшем обучении и учебниках для учителей, т. к. небольшое количество учебников, которые были доступны для обучения, являлись британским оригиналом. В 1783 году Ноа начал публиковать свои учебники по грамматике и правописанию. Учебники Вебстера повысили чувство идентичности американцев и тем самым установили свой стандарт американского английского языка как своего собственного, отделив английский язык от британского. С тех пор произношение, написание и грамматика английского языка стала в стране исключительно американского типа, а по учебникам Вебстера в школах учились около ста лет.

Интересы Вебстера не ограничивались исключительно американским стилем использования английского языка. Он весьма сильно отстаивал национальную конституцию и в 1784 году начал публиковать свои аргументы и доводы. В 1789 году Ноа практиковался в юрисдикции, но его главным интересом оставалось письменность. В Нью-Йорке он создал газету под названием Минерва. Вебстер публиковал многочисленные брошюры на различные темы. Его работы охватывали широкий спектр тем: от истории инфекционных заболевание до его размышлений о банках и страховании. Вебстер действительно был очень талантливым писателем.

Но самым великим достижением Вебстера, благодаря которому он стал таким знаменитым, является «American Dictionary of the English Language», опубликованный в 1828 году с тиражом в две с половиной тысячи экземпляров. У Вебстера ушли годы, чтобы завершить его. Ноа разыскивал первоначала происхождения слов. Он путешествовал по Европе, изучал другие языки, чтобы убедиться в правильном образовании орфографии, произношении и использовании. Первоначальная работа включала в себя 12 тысяч уникальных слов и 40 тысяч дефиниций. Словарь создал новый стандарт и выделил Вебстера как выдающимся американским лексикографом. Его словарь много раз пересматривался, расширялся и обновлялся. Поэтому переизданная версия 1967 года является прекрасной работой, которая до сих пор широко приветствуется историками. Даже после смерти Вебстера, его словарь продолжали публиковать в разных вариантах. В 1843 году два типографа из Массачусетс, Джордж и Чарльз Мерриам приобрели права, которые позволили пересмотреть издание Вебстера 1841 года, и получили права создавать пересмотренные издания. Ноа Вебстер умер 28 мая 1843 года, но его наследие продолжает существовать вместе с современной версией словаря Мерриам-Вебстер.

Вебстер объездил Соединенные Штаты от Мэна до Джорджии, продавал свои учебники и убеждал всех, что Америка должна быть независимой в литературе также как и в политике и быть такой же известной в искусстве как и в оружии. Чтобы этого достигнуть Америка должна защитить авторским правом произведения американских писателей. Во время своих поездок Вебстер нелегально продавал свою книгу «Sketches of American Policy» 1785 года. В книге описывались интересы и предложения федералистов, которые позже стали очень популярными и верили в сильное государство. В Филадельфии, Пенсильвания Вебстер опубликовал политически результативную работу «An Examination into the Leading Principles of the Federal Constitution» (1787).

В Нью-Йорк Сити Вебстер создал American Magazine (1787-1788), который он считал, станет национальным периодическим изданием. В этом журнале он выступал за американскую интеллектуальную независимость, за образование для женщин и поддерживал идеи федералистов. Несмотря на то, что этот журнал просуществовал только 12 месяцев, он запомнился очень ярким и решительным изданием. Вебстер продолжал работать политическим журналистом и издавал такие брошюры как The Effects of Slavery on Morals and Industry (1793), The Revolution in France (1794), The Rights of Neutral Nations (1802).

Но главным интересом Вебстера оставалась идея изменения и усовершенствования языка. Свои идеи он описывал в Dissertation on the English Language (1789). Он заменил следующие слова: theatre на theater, machine на masheen, plough на plow.Такой вариант написания и произношения слов он предлагал своим читателям.

После того, как Вебстер женился в 1789 году, он практиковал закон в Хартфорде около четырех лет. После Ной вернулся в Нью-Йорк Сити и стал редактором первой еженедельной газеты «American Minerva» (1793-1798). Позже Ноа вернулся в Нью Хавен, где написал «A Brief History of Epidemic and Pestilential Diseases» (1899). С того времени Вебстер больше внимания уделял изданию школьных учебников, включая «A Philosophical and Practical Grammar of the English Language» (1807).

1.2 Преобразования Ноа Вебстера в американском варианте английского языка

Преобразования в системе американского лексикона

В 1806 году Вебстер впервые внес в словарь такие термины, как "американизировать", "перепись", "шашки", «электрик" (человек, сведущий в электричестве), "президентский" (относящийся к президенту), "паблисити", "сленг", "виски" "(спиртное, полученное из зерна путем перегонки") и так далее.

Одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава английского языка в Америке являлась конверсия. Весьма многочисленна группа глаголов, образованных в этот период по конверсии от имен существительных. Так, в изданном в 1806 году словаре Вебстера A Compendious Dictionary of the English Language отмечается глагол deed в значении передавать по акту.

Он ввел в словарь много просторечий, объясняя это тем, что если весь народ это слово употребляет, значит, оно имеет право войти в язык. Вебстера многие критиковали за вульгаризацию языка.

В начале 19 века сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение получили различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along -всегда, непрерывно, постоянно, right up,right off,right away - немедленно, right smart - много и другие).

Интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства - все это вызывало необходимость в создании специальной терминологии. Новые технические термины вырабатывались частными компаниями. Поэтому, например, возникшая в 19 веке железнодорожная терминология резко отличалась от английской (американский вариант railroad - железная дорога и английский вариант railway; американский вариант engineer - машинист и английский вариант engine-driver).Именно Вебстер включил много технических терминов в свои словари, чего до него не делали.

Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в 19 веке и лежащих за пределами литературного языка значительная часть приходится на долю так называемого «слэнга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни»: slush money -- деньги для подкупа должностных лиц, floater - избиратель-«гастролер», голосующий за взятку, bum - бродяга, holdup - вооруженный налет, ограбление, вымогательство, corner - разорить путем биржевых махинаций и другие. От многих из них был образован ряд устойчивых словосочетаний и новых слов (например, holdup man - налетчик, бандит; go on the bum - бродяжничать, bum factory - ночлежка). Характерным для этой лексики является расширение значения.

1.2.2 Орфография

Вебстер был лингвистическим демократом и популистом. Он изменил правописание многих слов в сторону упрощения -- как слышится, так и пишется. Скажем, в слове «music» англичане писали на конце «ck», а Вебстер - только «с». Во многих словах -- «colour», «honour», « favour»-- он убрал сочетание букв «ou» в конце слова, заменив их простым «о», которое там и слышится: «color», «honor», «favor».

В особую группу следует выделить ряд существительных, которые оканчивались на -ce. Впоследствии Вебстер заменил -ce на простое -s: defence - defense; offence - offense; licence - license; practice - practise; pretence - pretense.

Для английской орфографии характерно удвоение конечного -l перед словообразовательными и словоизменительными суффиксами -ed, -ing, -er, -ery, -or, -ist и другие. Ной Вебстер в этих словах оставил лишь одно -l: apparelled - appareled; councillor - councilor; levelled - leveled; woollen - woolen; travelling - traveling.

В тех случаях, когда отмечались колебания в написании глагольного суффикса -ize (-ise), Ной Вебстер предпочел -ize: apologize, capitalize, criticize, civilize, dramatize, naturalize, tantalize, visualize и другие.

Также наблюдались различия в отношении написания префиксов em-, en- и im-, in-. англичане предпочитали написание через е, а Вебстер предпочел написание через i: empanel - impanel; encase - incase; encrust - incrust; enfold -infold.

Особо следует отметить группу слов, в которых Ной заменил оканчивающуюся часть -re на -er:centre - center; fibre - fiber; luster - luster; metre - meter; sabre - saber.

Также в американском английском отсутствуют окончания -me и -ue: catalogue - catalog; cheque - check; gramme - gram; pragramme - program.

В ряде слов, заимствованных из греческого и латинского языков вместо диграфов -ае- и -ое- Вебстер употреблял монограф -е-: anaemic - anemic; anaesthesia - anesthesia; foetus - fetus; aesthete - esthete.

Ной Вебстер американизировал написание многих слов и вообще способствовал созданию ситуации, характеризуемой ныне крылатым выражением "американцы и англичане - это один народ, разделенный общим языком".

1.3 Различные точки зрения исследователей о данной проблеме

Еще в одном из своих ранних трудов Dissertations on the English language американский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщательного изучения так называемых «американизмов» и перестройки всей системы преподавания английского языка в американских школах. Наибольший интерес, несомненно, представляет лексикографическая деятельность Вебстера, венцом которой явилось опубликование в 1828 году его известного словаря American Dictionary of the English language.

Однако даже в Америке далеко не все ученые встретили сочувственно высказывание Вебстера о «равноправии» американского варианта английского языка.

Американский лингвист Джон Пикеринс призывал своих соотечественников положить конец «порче» английского языка в Америке (так он именовал любые отклонения от британского литературного образца) и восстановить его чистоту.

Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты и тенденции живой народной речи, движение за пересмотр литературных норм и выработку соответственного американского образца завоевало все новых сторонников.

Особая заслуга в этом отношении принадлежит Вашингтону Ирвингу, Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О. Генри и Джеку Лондону - многие из выдающихся американских писателей этого периода были горячими поборниками глубокого изучения сокровищницы народной речи и убежденными противниками пуристов, приравнивавших любые американизмы к варваризмам.

Однако, наряду с процессом обособления обоих вариантов английского языка, нельзя не отметить что уже в XIX веке намечается известная тенденция к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая сильное развитие в XX веке, пока еще проявилась лишь в незначительной степени и сводилась, главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.

Например, названия флоры и фауны, политических терминов (campaign). Все это приводит независимых англистов к выводу о том, что американский вариант английского языка более архаичен, чем британский вариант. Наиболее яркое воплощение эта точка зрения получила у английского лингвиста Хоруилла, который считал, что с лингвистической точки зрения американский народ является предком англичан.

Термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета и политическим деятелем периода войны за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781 году в качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух.

Необходимо подчеркнуть, что наметившееся к тому времени отклонения от британского образца, носили главным образом диалектныйхарактер. Америка еще не имела своей национальной литературы. Еще не утвердился американский вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали по грамматикам, составленным в Англии, а единственным более или менее надежным лексикографическим пособием был словарь С. Джонсона. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами.

Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт А.Е. имело место у Г. Л. Менкена, автора известной книги «Американский язык» (Mencken, 1957). Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала. Однако ценность собранных им фактов в значительной мере снижает их явно тенденциозный подбор, подчиненный ранее поставленной им перед собой цели - доказать существование особого американского языка. К тому же интеграция языковых фактов в книге Менкена в ряде случаев представляется крайне сомнительной (например, отнесение к специфическим чертам А.Е. таких форм, как won"t, ain"t двойное отрицание и др.) По сути все доводы Менкена в пользу признания А.Е. самостоятельным языком сводятся к тому, что между А.Е. и В.Е. отсутствует полное тождество. Однако отсутствие полного тождества характеризует не только различные языки, но и различные диалекты и даже идиалекты (индивидуальные говоры) одного и т ого же языка.

Справедливости ради нельзя не указать, что сам Менкен отнюдь не претендовал на научность высказываемых им суждений. Критики Менкина (Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль, приписывая ему создание «Теории американского языка» на самом деле никакой теории он не создал и, строго говоря, употреблял слова «язык» и «диалект» применительно к А.Е. отнюдь не в качестве лингвистических терминов и не проводя между ними никакого различия.

Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Чрезвычайно интересны разделы книги посвященные исследованию американского произношения на исторической основе. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением раннеанглийского языка. Он продемонстрировал ряд непосредственных параллелей независимых специфических черт А.Е. в современных территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию к стиранию диалектных черт в А.Е., связав этот факт с постоянной миграцией американского населения и разрушением исконных речевых общностей.

Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих впрочем и ряду поздних исследований является анатомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между А.Е. и В.Е.

2. Практическое значение лексико-грамматических особенностей американского варианта английского языка

2.1 Различия между британским и американским вариантами английского языков

Таким образом, от индийцев были заимствованы не только географические названия рек, озер, гор, но и названия растений, таких как hickory (гикори), persimmon (хурма), egg-plant (баклажан) и red cedar (красный кедр.). Также такие названия животных как raccoons (еноты) и woodchucks (лесной североамериканский сурок). Кроме того, орудия труда и приготовление пищи нового вида: canoe, moccasin (мокасин), wigwam (вигвам), toboggan (сани), tomahawk (томагавк), totem (тотем), igloo (игла), hammock (гамак) и другие. Помимо различных индийских влияний, Американский Английский отражает неанглийскую культуру, которую колонисты встретили во время своего завоевания континента. На западе континента англоговорящие колонисты вскоре вступили в контакт с прибрежными французскими поселениями. От французского языка приличное количество слов было заимствовано: rapids (стремнины), prairies (прерии), chowder (похлебка).

Но более существенные заимствования были сделаны из испанской культуры, так как англоговорящие поселенцы сдвинулись на юг и на запад к Тихому океану. Испанские слова были приняты в два различных периода. В ранние колониальные дни американский английский получил креол. Затем после мексиканской войны (1846-1848) контактирование с испанскоговорящими жителями Техаса и запада Испании привело к заимствованию таких слов как canyon (каньон), ranch (ранчо), sombrero (сомбреро). Немецкие поселенцы Нью-Йорка внесли в американский английский следующие слова: boss (босс), cookie (печенье), scow (шаланда), Santa Claus (дед мороз).

Другие волны эмиграции принесли германских, итальянских и представителей некоторых западных славянских национальностей. Они также обогатили вокабуляр Американского Английского языка.

Грамматические различия

Между британским и американским английским существует относительно мало грамматических различий. В основном это региональные тенденции, касающиеся морфологии и синтаксиса, и лишь некоторые являются общими синтаксическими различиями.

1) Глагол.

a) Для выражения принадлежности в разговорном языке в AmE употребляется глагол «have», а в BrE - «have got». (AmE - Do you have the time? BrE - Have you got the time?) Ответы также различаются. (AmE - I don"t. BrE - I haven"t.)

b) Для AmE характерны такие формы неправильных глаголов, как burned (в BrE - burnt).

c) В американском английском иногда употребляется простое прошедшее время там, где в британском английском было бы употреблено время настоящее совершенное.

(AmE - I just ate. BrE - I"ve just eaten.)

d) Для AmE характерно употребление глаголов will/won"t вместо shall/shan"t

2) Существительное.

a) В словосочетаниях, состоящих из нескольких существительных, наблюдается различный порядок слов. (Например: AmE - Hudson River, BrE - River Thames;

AmE - a half hour, BrE - half an hour)

b) Различается употребление артиклей перед существительными. (AmE - in the future, BrE - in future; AmE - in the hospital, BrE - in hospital)

c) В американском английском существительные в собирательном значении употребляются в единственном числе, тогда как в британском варианте - во множественном. (Например: AmE - the government is , BrE - the government are ).

(Но здесь необходимо учитывать и общее правило, относящееся к ментальности - что имеется в виду под термином “government” - отдельные члены правительства или правительство как единый орган власти.)

3) Наречие. Приведем лишь некоторые примеры:

British English

American English

4) Предлог. Наиболее существенные грамматические различия между американским и британским английским касаются именно предлогов.

British English

American English

It"s twenty of four.

It"s twenty to four.

If s five past eight.

It"s five after eight.

It"s behind the building.

It"s in back of the building

I"ll see you at the weekend.

I"ll see you over the weekend.

I haven"t seen her for ages.

I haven"t seen her in ages.

On Mondays we take the bus

Mondays we take the bus.

Monday to Friday inclusive.

Monday through Friday.

I looked out of the window.

I looked out the window.

I moved towards the car.

I moved toward the car.

You"re on the firing line.

You"re in the firing line.

He"s got a new lease on life.

He"s got a new lease of life.

It caters to all tastes.

It caters for all tastes.

Half the cash goes for clothes.

Half the cash goes on clothes.

They live on X street.

They live in X street.

We went around the corner.

We went round the corner.

They walked about a mile.

They walked around a mile.

Но действительно ли различия в предлогах столь значительны? Обратимся к исследованию, проведенному Д. Миндтом и К. Вебером (1989), в котором были сопоставлены два печатных текста (британский и американский) по одному миллиону слов в каждом. Наиболее частыми как в британском, так и американском тексте предлогами оказались 6 (of, in, to, for, with, on, at, by). А всего 81 предлог оказался одинаковым для обеих разновидностей английского (это 99.9% всех случаев употребления предлогов), и лишь по 13 предлогов были уникальны. Вот они:

американском английском

Предлоги, встречающиеся только в

британском английском

употребления

употребления

5) Словосочетания, предложения и грамматические конструкции.

a) В американском английском чаще употребляется сослагательное наклонение.

(AmE - I asked that he go. BrE - I asked him to go.)

b) В предложениях типа «I wish she were here.» в американском варианте употребляется were, нежели was.

c) Для AmE характерны фразы типа Come take a look. (BrE - Come and take a look.)

d) Различие между выражениями got/gotten. Американское gotten - это не просто альтернатива британскому have got. Gotten может употребляться в следующем контексте: They"ve gotten a new boat (= “obtain” = «приобрели»). They"ve gotten interested. (= “become” = «заинтересовались») He"s gotten off the chair. (= “moved” = «поднялся»), но не употребляется для передачи обладания чем-либо (= “have”), нельзя сказать I"ve gotten plenty, здесь должно быть использовано have got, как в разговорном британском. Наличие такой формы, как gotten, позволяет в AmE проводить определенные различия. Сравните: They"ve got to live (“they must leave”) и They"ve gotten to live (“they"ve managed to leave”)

6) Пунктуация.

a) В американском английском для слова «номер» используется символ, называемый “hash” (#), тогда как в британском - No. (Ср. AmE - #12, BrE - No.12)

b) Поднятая над строкой точка в BrE обозначает точку в десятичной дроби, отделяющую целое от дроби, а в AmE для этого используется обычная точка

c) Для AmE не типично использование сочетания знаков препинания «двоеточие плюс тире» (: -), но и в BrE оно встречается все реже.

Лексические различия

Существуют и лексические различия между американским и британским вариантами английского языка. В американском английском некоторые слова приобрели новое значение. Причины этого можно проследить по мере возникновения американских институтов, организаций и формирования американского уклада жизни в целом. Существует достаточное количество списков британских и американских эквивалентов. Данный список (с некоторыми сокращениями и русскими эквивалентами) приводится по работе М. Бенсона, Е. Бенсона и Р. Илсона (1986). Следует помнить, что многие слова могут использоваться как в одном, так и в другом языке и будут понятны людям по обе стороны Атлантики. Такие слова отмечены знаком (:). Знаком (/) отмечены слова, которые существуют только в той разновидности английского, в которой они помещены в списке. Слова со стилистическими примечаниями (например, colloq. - разговорн.) не имеют таких отметок.

British English

American English

Русский

алюминий

American football:

американский футбол

зад (груб. разг.)

bill (restaurant):

biscuit (roughly) /

block of flats /

/ apartment building

многоквартирный дом

книжный магазин

котелок (шляпа)

buttocks (slang)

походная кровать, раскладушка

сахарная вата

автомобиль

carriage, waggon (train) /

вагон (поезда)

chest of drawers:

картофель фри

бельевая прищепка

coffin: / casket гроб

communication cord

/ emergency cord

сигнальная веревка

набор, призыв (в армию)

кроватка, колыбелька

/ absorbent cotton

главный город (графства, округа)

credit account /

: charge account

кредитный счет

current account /

/ checking account

текущий счет

занавески

diversion (road sign) /

объезд (дорожный знак)

кукольный дом

drapery, soft goods:

магазин тканей

driving licence /

driver"s license

водительские права

dual carriageway /

/ divided highway

многополосная дорога

урна, мусорный ящик

теплое стеганое одеяло

машинист

пожарная команда

флейтист

электрический шнур

French windows /

двустворчатое окно, доходящее до пола; стеклянная дверь

Girl Guide, Guide /

девочка-скаут

товарный поезд

: Administration

правительство

первый этаж

кондуктор (в поезде)

служебный вагон в поезде

заколка (для волос)

hall of residence /

общежитие

/ installment plan

покупка в рассрочку

щит для афиш, объявлений

вещевой мешок, большая сумка

каникулы

мороженое

/ Popsicle™, ice

фруктовое мороженое на палочке

immersion heater /

: hot water heater

нагреватель для воды, кипятильник

Inland Revenue /

/ Internal Revenue Service

налоговое управление

jeans (blue denim):

Паблик (прозвище среднего американца)

дешевая распродажа подержанных вещей

: sweater, pullover

джемпер, пуловер

ketchup (tomato):

валет (игральная карта)

lavatory, toilet:

level crossing /

железнодорожный переезд

lift / elevator лифт

колея (железнодорожная

lollipop man/woman /

/ crossing guard

регулировщик, постовой

деловой костюм

лотерея (когда из мешка вытаскивают что-либо)

maize, sweet corn:

кукуруза

кабачок (овощ)

математика

/ ground / chopped meat

: car, automobile

автомобиль

автострада

<...>

Подобные документы

    Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа , добавлен 20.03.2011

    Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.

    реферат , добавлен 03.02.2011

    Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа , добавлен 20.04.2011

    Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа , добавлен 25.11.2011

    Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.

    дипломная работа , добавлен 11.11.2011

    Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа , добавлен 11.09.2012

    Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа , добавлен 29.05.2010

    Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа , добавлен 05.02.2013

    Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа , добавлен 21.06.2014

    Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.

Практически каждый, кто начинал изучение иностранного языка, сталкивался с вопросом – британский английский или американский английский какой учить язык? Одни считают, что необходимо знать классический британский вариант, другие утверждают, что американский вариант не только современен, но и прост в изучении. Особенно данный вопрос актуален для новичков. В данной статье мы попробуем понять, какой вариант более предпочтителен и подходит именно для вас в конкретной ситуации. Поскольку определенные различия в произношении и грамматике имеются.

Прежде чем определяться с выбором и начинать обучение, необходимо узнать, какими преимуществами обладают оба языка.

Прежде чем говорить об американском языке как о самостоятельной единице, следует вспомнить о том, как произошло разделение языков. После открытия Америки Колумбом, этот материк стали осваивать европейцы. Представители разных языков нуждались в едином, который бы понимал каждый. Выбор был сделан в пользу языка Туманного Альбиона. Ни королева, ни представители интеллигенции не посещали открытый материк. Сюда стремились попасть торговцы, буржуазия, а также все те, кому надо было скрыться от преследования. Естественно, в таком разношерстном обществе речь о чопорной британской лексике с ее сложной грамматикой, идти не могла. Помимо этого, в Америку стали переселяться испанцы, французы, которые привносили в рафинированную лексику британцев что-то свое. Таким образом, возник один из самых изменяющихся и упрощенных языков. Вот и ответ, на вопрос в чем разница между этими диалектами.

Достоинства американского английского

Какой же следует учить – британский английский или американский английский? Естественно, каждого из нас привлекает легкость, современность и доступность американской модели. Как европейцы много столетий назад при переезде на новый континент стремились упростить себе жизнь, так и мы поступаем по их примеру. Яркие идиомы, сленг – это все то, чем отличается американский язык от своего прародителя – чопорного Английского языка. Гены предков настолько сильны у жителей Америки, что они до сих пор ленятся разбираться в правилах и нюансах речи. Сокращенные слова и фразы, коверканье устоявшихся выражений – все то, что приводит в ужас коренных жителей Англии.

Итак, основные достоинства американской модели:

  • упрощенная грамматика. В американском варианте имеется только три простых времени – Past, Present, Future. Для американцев ничего не стоит вместо Past Perfect использовать Past Simple. Более того, последний может быть заменен на Present Perfect . В Англии такие вольности недопустимы. Это весьма весомые отличия диалектов.
  • сленг. Помогает сделать речь более живой, быстрее донести до собеседника свою мысль.
  • идиомы. Несмотря на то, что данных частей речи и в британском языке предостаточно, американские отличаются краткостью и лаконичностью. К примеру, начните сравнивать некоторые выражения – hit the books – много учить (американский вариант).
  • веяния иных языков. Если внимательно следить за речью американца, можно заметить, что довольно часто используются суффиксы и слова из испанского и французского языка. К примеру, tutor – репетитор или adios – прощай. И согласитесь, в получаемой смеси из нескольких языков есть свое очарование, которое мы с радостью учим.

Достоинства классического английского

В первую очередь, британский английский – это фундамент, основа основ. Зная данный вариант, вы без проблем в будущем выучите любую его интерпретацию, будь то американский или сингапурский.

Несмотря на то, что американский вариант довольно распространен в мире, классический английский более ценен в узких кругах. Поверьте, на международных конференциях или деловых переговорах британский английский не только более предпочтителен, но и более уместен, что не скажешь про американское произношение.

Если вы сможете изучить непростую грамматику классического английского, в дальнейшем американский вариант покажется вам раем. Ведь каждый знает, что конструкции в британском языке учатся довольно тяжело.

Казалось бы, англичане сдержаны в эмоциях, чем американцы, однако, британский язык намного больше интонаций, чем кажется на первый взгляд. Их речь более вариативна по тональности, начиная от устаревших выражений и закачивая актуальной лексикой.

В учебных заведениях России изучают британский вариант. Поэтому, если вы знаете хоть какие-то основы, вам будет проще в дальнейшем изучать английский для начинающих и продвинутых.

Сравнивая по произношению английский и американский вариант, можно заметить, что последний более резок. Британский язык тягуч, мягок, певуч и звучит приятнее. Даже жители США признают превосходство в тональности этого варианта. А британцами празднуется победа.

Что касается литературы, то, зная британский язык, вы без проблем прочитаете американских авторов. Исключение составляют современные произведения, например, Чака Паланик. В данном случае, читателям необходимо знать сленг. Поэтому придется начать учить современные американские выражения.

Все диалекты английского весьма сходны между собой. Это касается, как лексики, так и грамматики. Именно поэтому, отправляясь в путешествие в англоговорящую страну, можно не бояться, что местные жители не поймут вас.

Разновидности британского английского

На сегодняшний день внутри британской модели возникли три разновидности:

  • Первый вариант является аристократическим. На нем говорят представители королевской семьи и Парламент. Его использование уместно на заседаниях и важных приемах. Данная разновидность носит название – conservative.
  • Второй вариант – язык общества. Он отвечает всем принятым стандартам и носит название received pronunciation (RP). Также можно встретить и иное – язык BBC. Предназначен он, прежде всего, для прессы.
  • Третья разновидность – advanced. Это продвинутый вариант, на котором говорит молодежь. Advanced подвижен и постоянно находится в динамике. В нем можно встретить много сленга, новомодных слов и ярких идиом. Чем-то данная разновидность схожа с американской моделью, поскольку имеет упрощенную грамматику и американское звучание.

Английский с носителем по Skype

В век компьютерных технологий большую популярность набирает изучение английского с носителем при помощи Скайпа. Это неплохой вариант, который поможет в скором времени овладеть всеми тонкостями языка и «поставить речь». Носитель, будь то житель Англии или Америки, научит вас актуальному языку, укажет, как произносится та или иная конструкция. С его помощью можно овладеть словами и фразами из реальной жизни. Таким образом, можно избежать заучивания никому ненужных устаревших словосочетаний. Актуальная лексика – основа в изучении не только английского, но и любого другого языка.

Британец поможет вам без особого труда освоить грамматический курс. Научит правильно строить предложения, что позволит в скором времени понять разговорный диалект.

Репетитор поможет вам избавиться от акцента, научит чистому произношению, расскажет, как правильно произносятся слова. С его помощью можно искоренить примесь испанского или американского языка.

Носитель языка поможет вам полностью погрузиться в языковую среду, понять, какой «на слух» английский. Как только вы научитесь понимать речь репетитора, вы без преград поймете речь и других носителей языка.

Уроки американского английского

Программа радиостанции Голос Америки разработала курс, при помощи которого можно за довольно короткий промежуток времени постепенно учить американский английский. Его название – English USA - Так говорят в Америке. Он рассчитан на два года обучения и включает 104 урока. Здесь не присутствует транскрипция, зато есть бытовая лексика. Основная цель обучения – практическое овладевание американским вариантом английского.

Каждый урок предлагает диалог. В нем ученики следуют за радиожурналистом Мартином Лернером, путешествующем по всей Америки. Он встречается со многими американцами, которые представляют разные слои населения и разные профессии. Журналист ведет диалог, используя обиходные выражения.

Также в уроках присутствует ведущая Анна Филиппова, которая предлагает своим ученикам принять участие в беседе, а также помогает упражняться в использовании идиоматических конструкций. Основное направление уроков – повторение конструкций из разговорной речи, которые помогут лучше усвоить и понять язык.

Посмотрев на достоинства одного и другого варианта, скорее всего, вы уже определились, какой английский учить вы хотите больше. Вот несколько интересных фактов:

  • Схожесть американского и классического английского достигает до 98%. По сути, очень большого значения не имеет, какой вариант вы выберете. Зная одну из разновидностей, вы сможете без преград общаться, как с жителями Англии, так и с жителями Америки или Австралии.
  • Носители языка отмечают, что во всем мире большую популярность набирает смесь из американского и британского языков. Ей уже дали название – «международный английский язык». Это нейтральный по эмоциям язык, который содержит минимальное число идиом и сленга. Однако пользуются им в основном жители не англоговорящих стран.

Преподаватели и филологи говорят, что английский лучше начинать изучать с классического британского, постепенно добавляя в него идиомы и сленг.

Как видно из вышесказанного, какой бы вариант вами не был выбран, в любом случае он пригодится вам в будущем. Но в первую очередь, ориентируйтесь на цели, которые преследуете. Хотите поехать в дождливую Англию – учите британский, в Америку – американский. Не лишним будет прослушивание аудиозаписей на обоих языках. Определите, какая речь вам больше нравится. Одним из залогов успешного обучения является любовь к языку. Если вами учился классический диалект в школе или ВУЗе, целесообразнее будет продолжить его изучение.

Просмотры: 286

mob_info